Original
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Traduction
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Réflexion approfondie
📜 Afficher les traductions (Wang Bi · Legge · IA moderne)
Wang Bi (226–249 EC)
致虚,物之极也。守静,物之真正也。动作生长者,虚而不屈。归根则静,故曰静。静则复命,故曰复命也。复命则得性命之常,故曰常也。
James Legge (1891)
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
IA Moderne
致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。
夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,是谓复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。
Ma réflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire? Comment allez-vous l'appliquer?
"Ce chapitre m'a fait réfléchir..."
"Je prévois de..."
📥 Export All
Enregistrer la réflexion
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
Que signifie "致虚极"?
Comment ce chapitre peut-il m'aider dans ma vie en ce moment?
Comment appliquer la sagesse de ce chapitre au travail?
← Précédent
Tous les chapitres
Suivant →